Międzynarodowa Nagroda Bookera 2022 – Olga Tokarczuk wśród nominowanych
Poznaliśmy nominacje do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2022. Wśród nominowanych znalazła się Olga Tokarczuk za przekład „Ksiąg Jakubowych”. Na tzw. longliście znaleźli się również Dawid Grosman i Claudia Piñeiro, których nominowane dzieła ukazały się już w języku polskim. Ponadto polscy czytelnicy mieli już okazję poznać twórczość mesykańskiej pisarki Fernandy Melchor i norweskiego pisarza Jona Fosse.
Międzynarodowa Nagroda Bookera 2022 – nominacje
Olga Tokarczuk po raz trzeci znalazła się na liście nominowanych do Międzynarodowej Bookera! Tym razem za przekład „Ksiąg Jakubowych” (tłum. Jennifer Croft). W 2018 roku Tokarczuk otrzymała tę nagrodę za powieść „Bieguni” (tłum. Jennifer Croft). Rok później pisarka była ponownie nominowana za „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones.
10 marca jury Międzynarodowej Nagrody Bookera ogłosiło tzw. longlistę nominowanych książek. Znalazło się na niej trzynaście książek, które mają szansę na wyróżnienie. Tegoroczny wybór jest niezwykle różnorodny – wśród nominowanych znaleźli się pisarze i pisarki z różnych zakątków świata – z Polski, Izraela, Argentyny, Indonezji, Japonii, Meksyku, Korei, Francji, Brazylii, Norwegii, Danii i Indii. Pierwszy raz nominację otrzymała książka tłumaczona z języka hindi. „Tomb of Sand” indyjskiej pisarki Geetanjali Shree to wyjątkowa opowieść o starszej kobiecie, która po śmierci swojego męża zyskuje tożsamość i nowe życie.
Na liście znalazło się kilkoro autorów i autorek znanych polskim czytelnikom. W pierwszej kolejności, obok Olgi Tokarczuk, warto wyróżnić Dawida Grosmana, izraelskiego pisarza, który wielokrotnie odwiedzał nasz kraj, m.in. podczas Conrad Festiwalu w Krakowie czy Bruno Schulz Festiwalu we Wrocławiu. Grosman otrzymał Bookera w 2017 roku za powieść „Wchodzi koń do baru”. W tym roku został nominowany za książkę „More Than I Love My Life” – powieść ukazała się w języku polskim w 2021 roku pt. „Gdyby Nina wiedziała” (tłum. Magdalena Sommer).
Kolejną autorką dobrze znaną w naszym kraju jest Claudia Piñeiro. Do tej pory po polsku ukazało się sześć powieści Argentynki, w tym książka „Elena wie. Twoja”, za którą Piñeiro otrzymała tegoroczną nominację do Bookera.
Polscy czytelnicy mieli okazję poznać również „Czas huraganów” meksykańskiej pisarki Fernandy Melchor, która otrzymała nominację do Bookera za książkę „Paradais”.
Listę sześciu finałowych książek, czyli tzw. „shortlistę”, jury wskaże 7 kwietnia. Laureat lub laureatka wraz z tłumaczem lub tłumaczką zostaną przedstawieni 26 maja. W skład tegorocznego jury wchodzą: Frank Wynne, Merve Emre, Petina Gappah, Wiv Groskop i Jeremy Tiang.
Międzynarodowa Nagroda Bookera – „longlista” nominowanych
Cursed Bunny – Bora Chung, tłum. Anton Hur (Honford Star)
After The Sun – Jonas Eika, tłum. Sherilyn Nicolette Hellberg (Lolli)
A New Name: Septology VI-VII – Jon Fosse, tłum. Damion Searls (Fitzcarraldo)
More Than I Love My Life – David Grossman, tłum. Jessica Cohen (Jonathan Cape)
The Book of Mother – Violaine Huisman, tłum. Leslie Camhi (Virago)
Heaven – Mieko Kawakami, tłum. Samuel Bett and David Boyd (Picador)
Paradais – Fernanda Melchor, tłum. Sophie Hughes (Fitzcarraldo)
Love in the Big City – Sang Young Park, tłum. Anton Hur (Tilted Axis)
Happy Stories, Mostly – Norman Erikson Pasaribu, tłum. Tiffany Tsao (Tilted Axis)
Elena Knows – Claudia Piñeiro, tłum. Frances Riddle (Charco)
Phenotypes – Paulo Scott, tłum. Daniel Hahn (And Other Stories)
Tomb of Sand – Geetanjali Shree, tłum. Daisy Rockwell (Tilted Axis)
The Books of Jacob – Olga Tokarczuk, tłum. Jennifer Croft (Fitzcarraldo)
Międzynarodowa Nagroda Bookera – historia
Międzynarodowa Nagroda Bookera przyznawana jet od 2004 roku. W 2016 roku doszło jednak do radykalnej reformy. Obecnie na zwycięzców czeka nagroda w wysokości 50 tys. funtów. Gratyfikację finansową otrzymują bowiem zarówno autor książki, jak i tłumacz na język angielski. W 2018 roku Międzynarodowego Bookera, wraz z tłumaczką Jennifer Croft, otrzymała Olga Tokarczuk za powieść „Bieguni”. Rok później pisarka była ponownie nominowana, tym razem za „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones.
W 2020 roku nagroda powędrowała do Marieke Lucasa Rinjeveld, osoby niebinarnej, za powieść „Niepokój przychodzi po zmierzchu”, w tłumaczeniu Michele Hutchison. Powieść ukaże się w Polsce w maju nakładem Wydawnictwa Literackiego. Za tłumaczenie odpowiedzialny jest Jerzy Koch. W 2021 roku wyróżnienie trafiło w ręce Davida Diopa za „Bratnią duszę”. Książka ukazała się w Polsce nakładem Wydawnictwa Cyranka.
Related Posts
Kategorie
- Aktualności (517)
- Audiobooki (49)
- Bez kategorii (28)
- Ciekawostki o pisarzach (71)
- Ebooki (90)
- Fantastyka (28)
- Filmy na podstawie książek (26)
- Formaty (5)
- Kategorie książek (17)
- Konkursy (19)
- Kryminał (55)
- Książki 2019 (16)
- Książki dla dzieci (11)
- Książki na podstawie filmów (6)
- Książki papierowe (29)
- Książki tygodnia (2)
- Literatura młodzieżowa (11)
- Nagrody literackie (143)
- Nowości na Woblinku (206)
- O książkach (185)
- Premiery książek (97)
- Rankingi książek (100)
- Recenzje książek (35)
- Rynek wydawniczy (203)
- Zapowiedzi książek (57)