Po kontrowersyjnym przyjęciu nowego tłumaczenia klasycznej powieści Lucy Maud Montgomery o przygodach „Anne z Zielonych Szczytów”, Wydawnictwo Marginesy zapowiedziało publikację kolejnego tomu – „Anne z Avonlea”. Autorką przekładu ponownie będzie Anna Bańkowska. Książka ukaże się 1 czerwca, w Dzień Dziecka.

nowości anne z avonlea premiera lucy maud montgomery czerwiec
Zobacz najlepsze nowości na Woblink.com

Nowe przekłady klasycznych dzieł literatury

Od kilku miesięcy polski rynek literacki elektryzują nowe tłumaczenia klasycznych dzieł literatury. Ukazały się nowe przekłady „Ulissesa” Joyce’a (tłum. Maciej Świerkocki), „Boskiej komedii” Dantego (tłum. Jarosław Mikołajewski), „Opowieściach kanterberyjskich” Geoffreya Chaucera (tłum. Jarek Zawadzki), „Starego człowieka i morze” Hemingwaya (tłum. Kaja Gucio) czy wcześniej cyklu „W poszukiwaniu utraconego czasu” Prousta. Największe poruszenie wzbudziło jednak nowe wydanie „Ani z Zielonego Wzgórza”, a właściwie „Anne z Zielonych Szczytów” w przekładzie Anny Bańkowskiej. Publikacja książki roznieciła ogień dyskusji wokół nowego oraz jakości poprzedniego tłumaczenia. Nakład „Anne z Zielonych Szczytów” wyprzedał się błyskawicznie, przez co Wydawnictwo Marginesy musiało przygotować dodruk.

„Anne z Zielonych Szczytów” Lucy Maud Montgomery w przekładzie Anny Bańkowskiej

Nowe tłumaczenie kultowej powieści Montgomery budzi wiele skrajnych emocji. Część czytelników cieszyła się z możliwości sięgnięcia po bliższy oryginałowi i bardziej kompletny przekład kultowej powieści. Niektórym czytanie tłumaczenia Bańkowskiej pozwoliło na nowo poznać świat Anne z Zielonych Szczytów. Cześć czytelników drwi jednak z tytułowych szczytów, zarzucając tłumaczce szukanie „taniego poklasku”, „profanację„ czy nawet „zniszczenie dzieciństwa”.

Anne z Zielonych Szczytów
Znajdź książkę lub ebooka na Woblink.com

Krytykom tłumaczenia Bańkowskiej nie podobają się zmiany w imionach głównych bohaterów, jednak najwięcej kontrowersji wzbudził sam tytuł powieści. W rozmowie z „Wysokimi Obcasami” Anna Bańkowska przyznała, że podjęła taką, a nie inną decyzję, gdyż „Lucy Maud Montgomery była ogromnie przywiązana do słowa »gable« – nawet dwa wiersze o tym napisała – i dla mnie to przesądziło sprawę. Ale zanim zmianę wprowadziłam w życie, skonsultowałam to z wydawnictwem, bo wiem, że to jest zmiana poważna“.

Tłumaczka wyjaśniała, że tytułowe „Gables” to „szczyty”. Pojęcie jest mocno związane z architekturą i charakterystycznymi dla stron, w których rozgrywała się akcja powieści „szczytowymi” dachami.

„Anne z Avonlea” ukaże się 1 czerwca 2022 roku

Na fali popularności pierwszego tomu cyklu o Anne z Zielonych Szczytów, Wydawnictwo Marginesy zapowiedziało premierę drugiego tomu. „Anne z Avonlea”, również w tłumaczeniu Anny Bańkowskiej, ukaże się już 1 czerwca 2022 roku.

Anne chciałaby wyjechać na studia, jednak los chce inaczej. Dziewczyna zostaje w Avonlea, żeby opiekować się Marillą, która traci wzrok. Anne otrzymuje posadę w lokalnej szkole, lepiej poznaje mieszkańców wioski, a założone przez nią Koło Entuzjastów Avonlea zaczyna działać coraz prężniej. Na dodatek Anne wraz z Marillą postanawiają przygarnąć kilkuletnie bliźnięta – Davy’ego i Dory. Pierwotnie powieść ukazała się w 1909 roku, rok po wydaniu pierwszej części – „Anne z Zielonych Szczytów”. Sukces zaskoczył samą Lucy Maud Montgomery – wydawca od razu podpisał z pisarką umowę na kolejne części serii. Pierwsze polskie wydanie „Anne z Avonlea” ukazało się w 1924 roku.

anne z avonlea czerwiec 1 lucy maud montgomery Anna Bańkowska
Znajdź ebooka na Woblink.com