Wśród nominowanych do piątej edycji EBRD Literature Prize – nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju – znalazły się angielskie tłumaczenia książek Maćka Bielawskiego („Doktor Bianko i inne opowiadania”) oraz duetu Jacek Dehnel i Piotr Tarczyński, występującego pod pseudonimem Maryla Szymiczkowa („Rozdarta zasłona”).

Bielawski, Tarczyński i Dehnel wśród nominowanych do EBRD Literature Prize

Na liście dziesięciu książek, które mają szansę na zdobycie EBRD Literature Prize, znajdują się dwie książki polskich autorów tłumaczone na język angielski. Autorem tłumaczenia „Doktora Bianko i innych opowiadań” („Doctor Bianco and Other Stories”) jest Scotia Gilroy, natomiast „Rozdartą zasłonę” („Karolina, or Torn Curtain”) przełożyła Antonia Lloyd-Jones.

szymiczkowa dehnel rozdarta zasłona  EBRD Literature Prize
Znajdź książkę lub ebooka na Woblink.com

Do Nagrody Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju można zgłaszać książki napisane przez autorów i autorki pochodzących z blisko czterdziestu krajów Europy Środkowo-Wschodniej, Azji i Afryki Północnej. Zgłoszone książki muszą być przetłumaczone na język angielski. Nagroda główna wynosi 20 tysięcy euro i jest dzielona między autora książki i tłumacza.

doktor bianko EBRD Literature Prize nominowany nominacje
Znajdź książkę lub ebooka na Woblink.com

Nominacje do EBRD Literature Prize 2022

Na liście książek nominowanych do nagrody znalazło się 10 książek. Oprócz dwóch polskich książek wyróżnione zostały również tytuły, które doczekały się polskich przekładów. Wśród nich jedna z najczęściej komentowanych powieści ostatnich miesięcy, czyli „Internat” ukraińskiego pisarza Serhija Żadana. Ponadto po polsku ukazały się „Piąta łódź” Moniki Kompanikovej, „Ptaki Wierchowiny” Ádáma Bodora, „Miasto widzę…” Danieli Hodrovej.

Pełna lista nominacji do EBRD Literature Prize:

– „Doctor Bianco and Other Stories” – Maciek Bielawski, tłumaczenie Scotia Gilroy (Terra Librorum Ltd).
– „Birds of Verhovina” – Adam Bodor, tłumaczenie Peter Sherwood (Jantar Publishing Ltd).
– „The Book of Katerina” – Auguste Corteau, tłumaczenie Claire Papamichail (Parthian Books).
– „Red Crosses” – Sasha Filipenko, tłumaczenie Brian James Baer and Ellen Vayner (Europa Editions UK).
– „City of Torment” – Daniela Hodrova, tłumaczenie Veronique Firkusny and Elena Sokol (Jantar Publishing Ltd).
– „Manaschi” – Hamid Ismailov, tłumaczenie Donald Raysfield (Tilted Axis Press).
– „Boat Number Five” – Monika Kompaníková, tłumaczenie Janet Livingstone (Seagull Books ).
– „Karolina, or the Torn Curtain” – Maryla Szymiczkowa (Jacek Dehnel/ Piotr Tarczynski), translated by Antonia Lloyd-Jones (Oneworld Publications ).
– „Just the Plague” – Ludmila Ulitskaya, tłumaczenie Polly Gannon (Granta Books ).
– „The Orphanage” – Serhiy Zhadan, tłumaczenie Reilly Costigan-Humes i Issac Stackhouse Wheeler (Yale University Press).

EBRD Literature Prize – historia

W 2020 roku wyróżnienie otrzymali Szczepan Twardoch (autor) i Sean Bye (tłumacz) za powieść „Król” („The King of Warsaw”). Po raz pierwszy EBRD Literature Prize przyznano w 2018 roku. nagrodzono wówczas tureckiego pisarza Burhana Sönmeza i tłumacza Ümita Husseina za powieść „Stambuł, Stambuł” („Istanbul, Istanbul”). Rok później wyróżniono Hamida Ismailova oraz tłumaczy Donalda Rayfielda i Johna Farndona za „The Devil’s Knot”, a w 2020 roku Grigory’a Kanovicha i Yisrael Elliot Cohen za „Debilspel”.

Pełną listę nominowanych znajdziecie na stronie nagrody.