Powieść „Ucho Igielne” Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Karola Lesmana znalazła się na liście 20 tytułów nominowanych do European Literature Prize 2022. Do nagrody nominowane są najlepsze opowieści przełożone na język holenderski, które ukazały się w Holandii w roku poprzedzającym.

„Ucho Igielne” nominowane do European Literature Prize 2022

„Ucho Igielne” Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Karola Lesmana została nominowana do European Literature Prize 2022. Powieść znalazła się na tzw. longliście, na której znalazło się 20 tytułów przełożonych na język holenderki, które ukazały się w roku poprzedzającym przyznanie nagrody. Powieść Wiesława Myśliwskiego jest jedynym tytułem z Polski, jaki znalazł się na liście wybranych książek. Książka ukazała się w Królestwie Niderlandów nakładem wydawnictwa Querido we wrześniu 2021 roku. Wsród nominowanych książek znalazły się powieści takich autorów i autorek jak Roy Jacobsen, Hervé Le Tellier, Sally Rooney czy Elif Shafak.

wiesław myśliwki ucho igielne european literature prize 2022
Kup ebooka, audiobooka lub książkę papierową na Woblink.com

European Literature Prize 2022 – długa lista nominowanych

Do European Literature Prize 2022 nominowano dwadzieścia książek z trzynastu krajów, przetłumaczonych z jedenastu języków (zastosowaliśmy polskie tytuły, jeśli książka ukazała się w języku polskim):

  • „Vang de haas” – Lana Bastašić, z serbsko-chorwackiego przełożył Pavle Trkulja (Meulenhoff)
  • „Erfgoed” – Miguel Bonnefoy; z języka francuskiego przełożyła Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
  • „Het geluk van de wolf” – Paolo Cognetti, tłumaczone z języka włoskiego: Yond Boeke i Patty Krone (De Bezige Bij)
  • „Białe morze” – Roy Jacobsen, tłumaczenie z norweskiego: Paula Stevens (De Bezige Bij)
  • „Płynąc w ciemnościach” Tomasz Jędrowski, tłumaczenie z angielskiego: Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap (Meulenhoff)
  • „Osebolvan” – Marit Kapla, tłumaczenie z języka szwedzkiego: Janny Middelbeek-Oortgiesen (Atlas Contact)
  • „Eurotrash” – Christian Kracht, tłumaczenie z języka duńskiego: Peter Claessens (De Arbeiderspers)
  • „Anomalia” – Hervé Le Tellier, tłumaczenie z języka francuskiego: Andreas Dijkzeul (Xander Uitgevers)
  • „Nocilla-trilogie” – Agustín Fernández Mallo, tłumaczenie z języka hiszpańskiego: Adri Boon (Koppernik)
  • „Het bal der gekken” – Victoria Mas, tłumaczenie z języka francuskiego: Andreas Dijkzeul (Spectrum)
  • „Ucho Igielne” – Wiesław Myśliwski, tłumaczenie z języka polskiego: Karol Lesman (Querido)
  • „Open water” – Caleb Azumah Nelson, tłumaczenie z języka angielskiego Adiëlle Westercappel (Querido)
  • „Een geest in de keel” – Doireann Ní Ghríofa, tłumaczenie z języka angielskiego Caroline Meijer (Van Oorschot)
  • „De wereld is niet stuk te krijgen” – Maxim Osipov, tłumaczenie z języka rosyjskiego: Yolanda Bloemen en Seijo Epema (Van Oorschot)
  • „Gdzie jesteś, piękny świecie” – Sally Rooney, tłumaczenie z języka angielskiego: Gerda Baardman i Jan de Nijs (Ambo | Anthos)
  • „Verzamelde werken” – Lydia Sandgren, tłumaczenie z języka szwedzkiego: Eline Jongsma i Janny Middelbeek-Oortgiesen (Oevers)
  • „M. Mąż opatrznościowy” – Antonio Scurati, tłumaczenie z języka włoskiego: Jan van der Haar (Podium)
  • „Het eiland van de verdwenen bomen” van Elif Shafak, tłumaczenie z języka angielskiego: Manon Smits (Nieuw Amsterdam)
  • „Het geknetter in de sterren” – Jón Kalman Stefánsson, tłumaczenie z języka islandzkiego: Marcel Otten (Ambo | Anthos)
  • „Onder buren” – Juli Zeh, tłumaczenie z duńskiego: Annemarie Vlaming (Ambo Anthos)
    Woensdag Vertalersgelukdag

Wyboru dokonały prestiżowe holenderskie księgarnie:

Księgarnie Athenaeum, Amsterdam
Księgarnia Ateneum, Haarlem
Księgarnia Bijleveld, Utrecht
Księgarnia Blokker, Heemstede
Księgarnia Broekhuis, Hengelo
Dekker v.d. Księgarnie Vegt, Nijmegen
Księgarnia Dominikanów, Maastricht
Księgarnia Gianotten Mutsaers, Tilburg
Księgarnia Godert Walter, Groningen
Księgarnia Hijman niepoprawnie, Arnhem
Księgarnia Maximus Hillegersberg, Rotterdam
Panteon Boekholt, Amsterdam
Księgarnia Van Rossum, Amsterdam
Księgarnia Van Pampus, Amsterdam
Księgarnia Van Pierre, Eindhoven
Księgarnia Savannah Bay, Utrecht
Księgarnia Van der Velde, Leeuwarden

Ucho Igielne – powieść dwukrotnego laureata Nagrody Literackiej Nike

Opis wydawcy:

Piękna, głęboka literatura, w której przenikliwość obserwacji i swoista czułość wobec człowieka splatają się z wymiarem symbolicznym „Ucho igielne” to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości. W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii ze wszystkim, co w niej dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata.

Fragment książki:

„Piękna, głęboka literatura, w której przenikliwość obserwacji i swoista czułość wobec człowieka splatają się z wymiarem symbolicznym. Biegłem przez tę dawną dziką, zieloną dolinę do „Ucha igielnego”. Stał już na brzegu tych spadzistych schodów, stukał laską w schodek poniżej, sprawdzając, o ile głębiej musi teraz zstąpić niż poprzednim razem. Widocznie stwierdził, że jest dużo głębiej, bo podobnie sprawdził i następny schodek, i następny. Jak można być takim starym, pomyślałem, a nawet zezłościło mnie to. W jego wieku już mało co ze świata zostaje, więc gdzie on idzie, po co?”

Wiesław Myśliwski – jeden z najważniejszych polskich pisarzy, dwukrotnie uhonorowany literacką Nagrodą NIKE. Jego książki tłumaczono na wiele języków, m.in. hiszpański, francuski, niderlandzki, hebrajski, czeski, litewski, włoski i słowacki

„Ucho igielne“ w formie ebooka, audiobooka i książki papierowej możecie kupić na Woblink.com

Fragmentu audiobooka możecie posłuchać tutaj: