Woblink stosuje cookies w celu realizacji usług. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się jak zmienić ustawienia cookies.
Woblink stosuje cookies w celu realizacji usług. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się jak zmienić ustawienia cookies.

Wpis

Marieke Lucas Rijneveld laureatką The International Man Booker Prize 2020

Marieke Lucas Rijneveld została laureatką The International Man Booker Prize 2020. Nagrodzona powieść nosi tytuł „The Discomfort of Evening” i niestety nie jest obecnie dostępna w polskim tłumaczeniu. To debiutancka książka 29-letniej Holenderki.

„The Discomfort of Evening”– Marieke Lucas Rijneveld

„The Discomfort of Evening” to pełna emocji opowieść o rodzinie, która musi zmierzyć się z nieoczekiwaną tragedią. W wypadku ginie najstarszy syn. Historia jest ukazana z perspektywy 10-letniej dziewczynki. Bohaterka traci brata i próbuje znaleźć sposób, aby poradzić sobie z jego śmiercią. Powieść została częściowo zainspirowana życiem autorki – kiedy Marieke Lucas Rijneveld miała trzy lata, zmarł jej starszy brat.

Najmłodsza laureatka The International Man Booker Prize

Marieke Lucas Rijneveld jest jak dotychczas najmłodszą laureatką Międzynarodowej Nagrody Bookera. Przed nagrodzonym debiutem wydała dwa tomiki wierszy. Jurorzy Bookera podkreślili poetycki język książki Rijneveld, a także bardzo oryginalny sposób, w jaki autorka opowiada.

Ze względu na pandemię tegoroczna ceremonia odbyła się zdalnie. Prowadziła ją Razia Iqbal, dziennikarka BBC.

Poza nagrodzoną książką w finale The International Man Booker Prize 2020 znalazły się następujące tytuły:

„Hurricane Season” – Fernanda Melchor (tł. Sophie Hughes)
„The Adventures of China Iron” – Gabriela Cabezón Cámara (tł. Iona Macintyre i Fiona Mackintosh)
„The Enlightenment of The Greengage Tree” – Shokoofeh Azar — (tł. nieznany)
„The Memory Police” – Yoko Ogawa (tł. Stephen Snyder)
„Tyll” – Daniel Kehlmann (tł. Ross Benjamin)

The International Booker Prize

To nagroda przyznawana rokrocznie za najlepszą książkę przełożoną na język angielski. Od 2016 roku jest przyznawana za konkretny tytuł. Wcześniej pisarze otrzymywali ją za całokształt twórczości. Oprócz statuetki laureat otrzymuje 50 tysięcy funtów. Nagrodą pieniężną musi podzielić się z tłumaczem. Ma to na celu zwrócenie uwagi na ważną rolę tłumacza, bez którego książka nie ukazałaby się na rynku anglojęzycznym.

The International Booker Prize – laureaci

Dotychczas laureatami nagrody byli Ismail Kadare (2005), Chinua Achebe (2007), Alice Munro (2009), Philip Roth (2011), Lydia Davis (2013) i László Krasznahorkai (w 2015 roku z tłumaczami George’em Szirtesem i Ottilie Mulzet). Po zmianie zasad przyznawania nagrody wyróżnienie otrzymała Han Kang (2016 wraz z tłumaczką Deborah Smith) za „Wegetariankę”. W kolejnym roku wyróżniono Davida Grossmana za powieść „A horse Walks Into a Bar” w tłumaczeniu Jessici Cohen. Rok 2018 był z kolei szczególny dla polskiej literatury. Laureatką The International Booker Prize została Olga Tokarczuk za powieść „Bieguni” przetłumaczoną przez Jennifer Croft. W ubiegłym roku wyróżniona została Jokha Alharthi za książkę „Celestial bodies” (tłumaczenie Marylin Booth).

 

205 / 714