Anne z Zielonych Szczytów – kultowa seria w nowym tłumaczeniu
„Anne z Zielonych Szczytów” to najpopularniejszy cykl powieści Lucy Maud Montgomery. To właśnie dzięki rudowłosej bohaterce nazwisko autorki znane jest na całym świecie. Książki składające się na tę serię zyskały status kultowych i na stałe weszły do kanonu klasy młodzieżowej. Na początku, nakładem Wydawnictwa Marginesy, ukazał się kolejny tom serii – „Anne ze Złotych Iskier” – w nowym, bliższym oryginałowi przekładzie Anny Bańkowskiej.
Spis treści
Anne z Zielonych Szczytów – kultowa seria w nowym tłumaczeniu Anny Bańkowskiej
Nowe tłumaczenie kultowej powieści Lucy Maud Montgomery już od premiery pierwszego tomu serii – „Anne z Zielonych Szczytów” – budziło wiele skrajnych emocji. Część czytelników ucieszyła się, że mogła sięgnąć po nowy, bliższy oryginałowi przekład i tym samym znowu czytać historię rudowłosej trochę „po raz pierwszy”. Inni naśmiewali się z tytułowych szczytów, a nawet zarzucali tłumaczce szukanie „taniego poklasku”, „profanację” i „zniszczenie dzieciństwa”.
W rozmowie z „Wysokimi Obcasami” Anna Bańkowska przyznała, że podjęła taką, a nie inną decyzję, gdyż Montgomery była ogromnie przywiązana do słowa »gable« – nawet dwa wiersze o tym napisała – i dla mnie to przesądziło sprawę. Ale zanim zmianę wprowadziłam w życie, skonsultowałam to z wydawnictwem, bo wiem, że to jest zmiana poważna. Jak wyjaśniła „Gables” to „szczyty”, a samo pojęcie jest ściśle związane z architekturą charakterystyczną dla stron, w których rozgrywała się akcja powieści („szczytowe” dachy).
Anne z Zielonych Szczytów
„Anne z Zielonych Szczytów” to powieść otwierająca serię o przygodach rudowłosej Anne. Akcja książki rozgrywa się w latach siedemdziesiątych XIX wieku na Wyspie Księcia Edwarda. Jedenastoletnia dziewczynka zostaje adoptowana i wyrusza w podróż do długo wyczekiwanego domu. Na miejscu okazuje się, że doszło do pomyłki – Anne miała być chłopcem! Rodzeństwo Marilla i Matthew Cuthbert miało w planach adopcję właśnie chłopca, aby ten mógł pomagać im w gospodarstwie. Marilla chce odesłać dziewczynkę, ale Anne błyskawicznie zaskarbia sobie ogromną sympatię Matthew i ostatecznie zostaje w Avonlea. Z czasem Cuthbertowie nie będą potrafili wyobrazić sobie bez niej życia.
Ta pełna ciepła i humoru opowieść o dorastaniu, miłości oraz przyjaźni poruszyła serca wielu czytelników na całym świecie. Zaczytywały się w niej między innymi Aretha Franklin, Margaret Atwood, Alice Munro czy księżna Kate.
Anne z Avonlea
Drugi tom ukazał się w 1909 roku, zaledwie rok po wydaniu „Anne z Zielonych Szczytów”, która okazała się takim sukcesem, że zaskoczyło to nawet samą autorkę. Wydawca od razu podpisał z Lucy Maud Montgomery umowę na kolejne tomy. Pierwsze polskie wydanie „Anne z Avonlea” miało swoją premierę w 1924 roku.
Anne zamierzała wyjechać na studia, jednak zostaje w Avonlea, żeby opiekować się tracącą wzrok Marillą. Podejmuje pracę w miejscowej szkole, zawiera nowe znajomości, a założone przez nią Koło Entuzjastów Avonlea działa coraz prężniej.
Wspólnie z Marillą podejmują decyzję o przygarnięciu kilkuletnich bliźniąt: Davy’ego i Dory, które wniosą w ich życie całe mnóstwo szczęścia i chaosu.
W „Anne z Avonlea” bohaterka wchodzi w dorosłość, dojrzewa i bierze odpowiedzialności za bliskich.
Anne z Redmondu
„Anne z Redmondu” ukazała się w 1915 roku, czyli na ten tom czytelnicy musieli czekać aż pięć lat od wydania poprzedniej części. Trzecia powieść z cyklu spotkała się z bardzo dobrym przyjęciem.
Anne ma już osiemnaście lat i w końcu opuszcza rodzinny dom. Wyjeżdża na studia w Redmond College, gdzie wpada w wir nauki. Jednak ciężka praca nie uchroni jej przed serię niespodziewanych zdarzeń. W ciągu studenckich lat bohaterkę czeka pełno wyzwać, na czele z nowymi przyjaźniami, przez walkę o stypendium Thornburna, aż po pierwsze próby literackie.
Na horyzoncie pojawia się także nowy adorator – Roy Gardner. Owy mężczyzna jest jak żywcem wyjęty z romantycznych marzeń Anne. Znajomość coraz bardziej się zacieśnia. Czy gdzieś w tym wszystkim jest miejsce dla Gilberta?
Anne z Szumiących Wierzb
Po ukończeniu studiów w Redmond College rudowłosa bohaterka obejmuje stanowisko dyrektorki liceum w Summerside. Niestety ma problem ze znalezieniem w miasteczku lokum. Pani Tomowa Pringle, która od wielu lat wynajmowała pokój kolejnym dyrektorom szkoły, z nieznanych powodów zdecydowała, że jej nie przyjmie. Anne wynajmuje w końcu pokój na wieży w domu o nazwie Szumiące Wierzby i zakochuje się w nim od pierwszego wejrzenia.
Anne musi zmierzyć się z wrogim nastawieniem wpływowego w Summerside klanu Pringle’ów. To koszmar dla dziewczyny, która nienawidzi być nielubiana. Jakby tego było mało, potomkami tej rodziny okazuje się wielu jej uczniów. Czy Anne uda się pokonać mur niechęci i wpłynąć na swoich podopiecznych?
Na szczęście może wyżalić się w listach ukochanemu Gilbertowi.
Wymarzony dom Anne
Anne Shirley i Gilbert Blythe w końcu biorą wymarzony ślub. Przeprowadzają się nad zatokę Four Winds. To pełne uroku miejsce, gdzie mogą rozpocząć wspólne życie. Gilbert przejmuje praktykę lekarską po wuju. Para zamieszkuje w wymarzonym domu, z którego okien widać światło latarni. Kapitan Jim, latarnik, zna historię całej okolicy – łącznie z romantyczną przeszłością domu Blythe’ów – i spisuje ją w swoim dzienniku.
W „Wymarzonym domu Anne” bohaterce szybko udaje się nawiązać przyjaźnie w nowym miejscu. Anne bardzo polubiła młodą sąsiadkę opiekującą się ciężko chorym mężem, Leslie Moore. Jednak wyczuwa, że istnieje między nimi wyczuwalny dystans. Czy zmagająca się z szeregiem rodzinnych tragedii Leslie zazdrościła Blythe’om ich idealnego życia? Czy dopiero kiedy Anne sama doświadczy nieszczęścia i straty, kobiety zbliżą się do siebie?
Anne ze Złotych Iskier
Kolejny tom z serii, „Anne ze Złotych Iskier” („Ania ze Złotego Brzegu”) ukazał się na początku marca 2024 roku. To szósta część opowieści o rudowłosej Anne pióra Lucy Maud Montgomery w nowym tłumaczeniu Anny Bańkowskiej. Także tym razem, tak jak w przypadku pierwszej części pt. „Anne z Zielonych Szczytów”, autorka przekładu zdecydowała się na zmianę tytułu z wcześniejszego „Ania ze Złotego Brzegu”. Skąd taka decyzja? Na to pytanie odpowie sama tłumaczka w przedmowie.
Anne Blythe razem ze swoją rodziną, mężem Gilbertem i piątką dzieci, przeniosła się do domu, któremu nadali nazwę Złote Iskry. W odwiedziny przyjeżdża ciotka Gilberta, Mary Maria Blythe, i zostaje o wiele dłużej, niż zapowiadała. Koniec końców cała rodzina ma jej dosyć.
Na kartach „Anne ze Złotych Iskier” autorka skupiła się przede wszystkim, na wybrykach i przygodach dzieci. Każde z nich ma swój własny charakter, emocje i problemy. Na świat przychodzi mała Rilla (która otrzymała imię po Marilli).
Anne również mierzy się z wyzwaniami – nie tylko z wychowaniem pociech, lecz także z kryzysem w swoim małżeństwie. Bohaterka sądzi, że Gilbert stracił nią zainteresowanie i jest zazdrosna o jego dawną przyjaciółkę ze studiów.
„Anne ze Złotych Iskier” to przede wszystkim pochwała przyjaźni, rodziny, radości z życia i szacunku do innych.
Więcej o nowym, bliższym oryginałowi przekładzie Anny Bańkowskiej pisaliśmy TUTAJ:
„Anne z Zielonych Szczytów” – nowe tłumaczenie jednej z najpopularniejszych powieści wszech czasów
Related Posts
Kategorie
- Aktualności (517)
- Audiobooki (49)
- Bez kategorii (28)
- Ciekawostki o pisarzach (71)
- Ebooki (90)
- Fantastyka (28)
- Filmy na podstawie książek (26)
- Formaty (5)
- Kategorie książek (17)
- Konkursy (19)
- Kryminał (55)
- Książki 2019 (16)
- Książki dla dzieci (11)
- Książki na podstawie filmów (6)
- Książki papierowe (29)
- Książki tygodnia (2)
- Literatura młodzieżowa (11)
- Nagrody literackie (143)
- Nowości na Woblinku (206)
- O książkach (185)
- Premiery książek (97)
- Rankingi książek (100)
- Recenzje książek (35)
- Rynek wydawniczy (203)
- Zapowiedzi książek (57)