Kanwą dla wydarzeń Cierpień młodego Wertera były osobiste przeżycia autora. Tematem utworu jest historia nieszczęśliwej miłości wrażliwego młodzieńca Wertera do Loty. Bohater, zakochując się w Locie, wiedział, że jest ona zaręczona z innym mężczyzną, mimo to obdarzył ją uczuciem. Początkowa radość, upojenie uczuciami stopniowo przeradzały się w rozpacz, pustkę, żal. Poczucie bezsensu życia, ból istnienia, nie możność bycia z ukochaną Lotą, która została żoną Alberta doprowadz...
Powieść „ Cierpienia młodego Wertera ” skonstruowana jest jako zbiór listów napisanych przez tytułowego Wertera. W listach Werter wspomina swoje intymne chwile spędzone w fikcyjnej wiosce Wahlheim, gdzie zakochał się w młodej i pięknej Lotcie. Dla Wertera Lotta była całym światem. Tak kocha romantyczny kochanek, który nareszcie odnalazł bliźniaczą duszę. Przeżywa niebo i piekło miłości... uniesienia miłosne i katusze człowieka odtrąconego... konflikt uczucia i rozumu... Po...
La base de tout le travail est la corrélation des mondes matériel et spirituel. L’histoire de l’homme et de la tentation. Faust est un scientifique qui aspirait a une grande connaissance et qui était déçu de la vie ou, pour le dire plus simplement, en avait marre et s’ennuyait. Il y a sur le chemin le diable, qui le séduit par un contrat – rassasier sa vie avec ce qu’il veut, mais en échange veut l’âme.
Cierpienia młodego Wertera są powieścią epistolarną napisaną przez Goethego w 1774 roku. Utwór należy do najważniejszych dzieł preromantyzmu i przyniósł ogromną sławę swojemu autorowi. Tytułowy bohater, Werter, opisuje w listach do przyjaciela historię swojego nieszczęśliwego uczucia do pięknej Lotty, niedostępnego anioła, w którym rozpoznaje miłość swojego życia. Kiedy Lotta wychodzi za mąż za Alberta, rywala Wertera, zrozpaczony bohater popełnia samobójstwo.Uniesienia miłos...
Obok znanych z dotychczasowych wydań utworów Goethego w tłumaczeniach Andrzeja Lama, wydanie obecne zawiera liczne utwory udostępnione czytelnikowi w języku polskim po raz pierwszy. Przynosi również nowy przekład pierwszej części „Fausta” prozą, umożliwiający wysoki stopień wierności i dokładniejsze rozumienie znaczeń tego wciąż na nowo odczytywanego dzieła. Zachowana została poetycka forma partii pieśniowych, jak pieśń Małgorzatki przy kołowrotku i jej modlitwa do Matki Bosk...