Pomysł wydaje się świetny: od dawna wiedzieliśmy, że Herbert przez wiele dekad był tłumaczony na języki obce, ale szczegółowe studia nad tymi przekładami należały do rzadkości. Brakowało też ujęcia panoramicznego, pozwalającego zobaczyć, jak wygląda recepcja Herberta w kilku europejskich krajach równocześnie. Dlatego książkę Język piękny dalekosiężny należy uznać za dobrą odpowiedź na uzasadnione oczekiwanie.
[...] Otrzymaliśmy prawie dwadzieścia szkiców, które pozwalają poznać nie tylko obecność Herberta w kulturze europejskiej, lecz także ową kulturę europejską: jej zainteresowania, sposoby czytania, poetów, badaczy, krytyków, tłumaczy. To ogromna zasługa pomysłodawców konferencji i redaktorek książki – zebrały w jednym miejscu ludzi, którzy pełnią bezcenną funkcję łączników kulturowych. Są jak promy kursujące między wyspami archipelagu. Bez nich bylibyśmy wyspiarzami zadomowionymi w samotności i zadowolonymi z osobności. Za to uruchomienie linii promowych, za przełamywanie izolacji, a także za moderowanie egocentryzmu właściwego każdej kulturze narodowej należą się wszystkim Autorom i Redaktorkom tomu wyrazy ogromnego uznania.
Z recenzji Przemysława Czaplińskiego