Opis treści
Prezentowana monografia to oryginalne studium polskiej recepcji Zimowej opowieści Williama Shakespeare’a, wzbogacające polską szekspirologię, badania historycznoliterackie, historycznokulturowe i przekładoznawcze dotyczące przekładów literackich w Polsce i ich funkcjonowania w polskim polisystemie kulturowym. Dzięki nieustannemu przywoływaniu kontekstów polskich i zagranicznych Olga Mastela nie tylko bada recepcję Zimowej opowieści, ale także ukazuje polską kulturę inteligencką oraz jej naukowy i kulturalny wkład w przetrwanie między innymi okresu zaborów, w którym systematycznie niszczono polskość we wszystkich jej odmianach.
Badając przekłady, autorka przyjmuje stanowisko deskrypcyjne, unika ocen, odwołuje się natomiast do odniesień interpretacyjnych i kulturowych. Jej omówienia charakterystycznych cech i konsekwencji wyborów tłumaczy bazują na szerokiej wiedzy przekładoznawczej. Połączenie warsztatu przekładoznawczego z rzetelną orientacją w zagadnieniach literaturoznawczych w ogóle, a w zagadnieniach dotyczących twórczości i języka Shakespeare’a w szczególności, dało bardzo ciekawy, pouczający
i nowatorski wgląd w „polskiego” Shakespeare’a.
Z recenzji prof. dr hab. Marty Gibińskiej
Olga Mastela – filolożka, przekładoznawczyni, tłumaczka. Pracuje w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest autorką artykułów na temat polskich przekładów i recepcji dzieł Shakespeare’a oraz współredaktorką Polskiej bibliografii szekspirowskiej 1980–2000 (Ossolineum, 2007). Jej przekłady tekstów takich autorów jak Stephen Greenblatt, Emily Apter, Jerome McGann, Fredric Jameson czy Tzvetan Todorov ukazały się w wydawnictwach Universitas oraz IBL PAN.