Nowy przekład Marka Aureliusza na nowe stulecie.
Napisane po grecku Rozmyślania Marka Aureliusza (121–180) składają się z osobistych zapisków cesarza-filozofa, przybierających formę medytacji i pisemnych ćwiczeń duchowych. Swą siłą wyrazu i głębią spojrzenia przez całe stulecia inspirowały filozofów, pisarzy i wielu zwykłych czytelników do refleksji nad miejscem człowieka w świecie odartym ze złudzeń. „Przeżyj życie najpiękniej, a możność tę znajdziesz w duszy” – pisze cesarz-filozof.
Upłynęło już niemal sto lat, odkąd ukazał się w Polsce pierwszy przekład Rozmyślań (1913 r.). W międzyczasie, szczególnie na Zachodzie, pojawiły się nowe wydania naukowe tekstu oryginalnego, komentarze, ważne monografie i dziesiątki przekładów. Ogromna popularność Marka Aureliusza, zwłaszcza w krajach Zachodu, stoi w dużej dysproporcji do niemal zupełnego braku zainteresowania w Polsce. Jedyna polska monografia na temat cesarza-filozofa, pióra H. Elzenberga, pochodzi jeszcze z okresu międzywojennego.
Najnowszy przekład Rozmyślań, opatrzony wstępem i komentarzem tłumacza, podąża skrupulatnie za tekstem oryginału, starając się możliwie najwierniej oddać niuanse prozy Marka Aureliusza, nie gubiąc przy tym literackości języka polskiego.