Opis treści
Opis:
Warwara ma dwanaście lat, mieszka w Kijowie, uwielbia Sherlocka Holmesa i... właśnie odkrywa, że jej własne imię skrywa tajemnicę. Jedna szkolna prezentacja wystarcza, by zwykły dzień zamienił się w początek osobistego śledztwa: kim była święta Barbara, dlaczego „barbarzyńca" wcale nie musi oznaczać dzikusa i co tak naprawdę chcieli powiedzieć rodzice, nadając córce to imię? To pełna humoru i błyskotliwych dygresji opowieść o dorastaniu, przyjaźni, rodzinnych sekretach oraz odkrywaniu własnej osobowości. Książka, która wciąga jak zagadka i pokazuje, że czasem najważniejsze pytania zaczynają się od jednego, pozornie niewinnego słowa.
O Autorce:
Dzwinka Matijasz (ur. 1978 w Kijowie) – ukraińska pisarka, tłumaczka. Urodziła się w Kijowie. Ukończyła studia magisterskie na Akademii Kijowo-Mohylańskiej oraz studia doktoranckie w Europejskim Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów w Lublinie. Autorka 13 książek dla dzieci i dorosłych oraz jednej książki poetyckiej „Berehynia i pilot Roger”. Książka „Droga świętego Jakuba” o pielgrzymce pieszej przez całą Hiszpanię do miasta Santiago de Compostela zmieniła życie wielu ludzi. Książka dla nastolatków „Mam na imię Warwara” weszła do międzynarodowego katalogu wydawnictw dla dzieci i młodzieży White Ravens 2022. W 2025 roku ukazało się jej tłumaczenie na język litewski. Książka „Powieść o ojczyźnie” w tłumaczeniu Bohdana Zadury ukazała się w Polsce nakładem wydawnictwa Biuro Literackie (2014). Niektóre utwory zostały przetłumaczone na język polski, francuski, niemiecki, włoski, serbski i białoruski. Tłumaczyła z polskiego m.in. poezje ks. Jana Twardowskiego, reportaże Ryszarda Kapuścińskiego, książki dla młodzieży Doroty Terakowskiej i Agnieszki Mielech.
O tłumaczu:
Andrij Saweneć (ur. 1977 w Kornynie, Ukraina) – tłumacz, badacz przekładu. Absolwent Żytomierskiego Państwowego Uniwersytetu Pedagogicznego im. Iwana Franki oraz Europejskiego Kolegium Polskich i Ukraińskich Uniwersytetów. Doktoryzował się na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II, gdzie również wykładał. Autor monografii „Poezja w przekładzie: »ukraińska« Szymborska” (2006) i szeregu artykułów przekładoznawczych. W jego przekładach na język ukraiński ukazały się m.in. powieści Ernesta Hemingwaya i Salmana Rushdiego oraz trzy wybory wierszy Wisławy Szymborskiej. Autor wyboru i tłumacz polsko-ukraińskiej antologii poetyckiej „Lublin z dala, Lublin z bliska” (2017). W przekładach na język polski opublikował m.in. poemat Jurka Gudzia „Barykady na Krzyżu” (2014), wybór felietonów Mykoły Riabczuka „Poprzednie życie” (2018), rozmowę rzekę Jurija Andruchowycza, Ołeksandra Bojczenki i Oresta Drula „Worochtarium” (2019), powieść Ołeksandra Irwancia „Charków 1938”. Współredaktor serii wydawniczej Wschodni Express.
„Mam na imię Warwara”, Matijasz Dzwinka – jak czytać ebook?
Ebooka „Mam na imię Warwara”, tak jak pozostałe książki w formacie elektronicznym przeczytacie w aplikacji mobilnej Woblink na Android lub iOS lub na innym urządzeniu obsługującym format epub lub mobi - czytnik ebooków (Pocketbook, Kindle, inkBook itd.), tablet, komputer etc. Czytaj tak, jak lubisz!
Zanim zdecydujesz się na zakup, możesz również przeczytać u nas darmowy fragment ebooka. A jeśli wolisz słuchać, sprawdź, czy książka jest dostępna w Woblink także jako audiobook (mp3).