Wirtualne Targi
okładka Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena książka | Helena Graczyńska

Pobierz za darmo fragment ebooka

Produkt chwilowo niedostępny

Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena Helena Graczyńska książka

Moja ocena:

Sprzedaje i dostarcza: SIW Znak

Dodano do koszyka

Koszyk
Promocja

Produkt niedostępny

Sprzedaje i dostarcza: SIW Znak

Opis treści

Dzieła Ibsena są znane na całym świecie dzięki tłumaczom, którzy umożliwiają czytelnikowi bądź widzowi zapoznanie się z dorobkiem obcojęzycznym. Jednak w procesie przekładu zachodzą określone zmiany w stosunku do oryginału, spowodowane decyzjami tłumacza, na które z kolei ma wpływ wiele czynników, jak chociażby indywidualna interpretacja dzieła. Analiza owych zmian to fascynująca historia wyborów tłumaczy i konsekwencji owych wyborów. W pracy autorka przygląda się przekładowi form (zwrotów) adresatywnych, czyli słów i wyrażeń używanych do zwracania się do rozmówcy. Dramat wydaje się najwłaściwszym materiałem do tego typu badań ze względu na nasycenie go formami deiktycznymi, typowymi dla dialogu mówionego, sygnalizującymi zakorzenienie aktu mowy w konkretnej rzeczywistości, między innymi właśnie zaimkami i imionami własnymi.

Szczegółowe informacje na temat książki Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena

Opinie i oceny książki Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena

0,0

0 ocen / 0 opinii

razem z Lubimy Czytać
Oceń
Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena

Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena

Helena Graczyńska,

Moja ocena:
    • Norweski Ibsen Polski...

      Książka. Oprawa miękka

      27,30 zł  

    • bumerang