Opis treści
Przedmiotem opracowania są funkcjonujące we współczesnym języku chińskim substytucje nazwisk noszonych przez Polaków, przedstawione na szerokim tle różnic kulturowych i językowych pomiędzy Polską a Chinami. Na polskim rynku książek wciąż brakuje pracy przystępnie, obszernie i ciekawie opisującej różne zagadnienia związane z adaptacją nazw polskich w języku chińskim, chociaż coraz liczniejsza staje się grupa osób zainteresowanych tą tematyką. Monografia jest pionierska, bardzo interesująca i potrzebna, zwłaszcza w dzisiejszych czasach, charakteryzujących się intensywnymi kontaktami pomiędzy polskim i chińskim społeczeństwem. Książka zawiera bogaty materiał faktograficzny, wyprowadza interesujące wnioski, zarówno o znaczeniu teoretycznym, jak i praktycznym. Uzupełnienie pracy stanowi lista przykładowych nazwisk wraz z adaptacjami. Wyszczególniono w niej wszystkie przywołane w tekście jako przykłady adaptacje chińskie. Przyporządkowano je ułożonym alfabetycznie nazwiskom Polaków, które posłużyły za ich podstawę Przydatność monografii dla polskich Czytelników, sinologów, onomastów, a także po prostu osób zainteresowanych innymi językami, kulturami czy narodami nie budzi wątpliwości.
„Substytucje nazwisk Polaków w języku chińskim”, Joanna Hryniewska – jak czytać ebook?
Ebooka „Substytucje nazwisk Polaków w języku chińskim”, tak jak pozostałe książki w formacie elektronicznym przeczytacie w aplikacji mobilnej Woblink na Android lub iOS lub na innym urządzeniu obsługującym format epub lub mobi - czytnik ebooków (Pocketbook, Kindle, inkBook itd.), tablet, komputer etc. Czytaj tak, jak lubisz!
Zanim zdecydujesz się na zakup, możesz również przeczytać u nas darmowy fragment ebooka. A jeśli wolisz słuchać, sprawdź, czy książka jest dostępna w Woblink także jako audiobook (mp3).